Никита Дубровин, редактор-переводчик. Живу в Тамбове, работаю удаленно последние 10 лет.  

Мог бы ослепить яркими именами компаний, для которых работал: ABBYY, Siemens, BASF, Microsoft, SAP, Аэрофлот, Novartis, Nord Stream, Газпром, Газпромнефть, Subaru, Volkswagen и так далее… Но давайте убавим свет софитов: это всегда была командная работа. И моя роль всегда звучала одинаково — улучшить качество перевода на русский язык (не более того).  

Год назад я сменил кресло письменного переводчика на должность digital-редактора в компании, которая занимается техническими жидкостями. Технические жидкости — это масла, антифризы, смазки и прочая нефте- и просто химия. Так я и оказался здесь, в Бюро Горбунова.  

Чтобы познакомиться поближе, посмотрите мои статьи:  

peak

PEAK

Других редакторов в этой компании нет, а также копирайтеров, арт-директоров и аналитиков. Поэтому когда мы запускаем новые продукты, я свожу воедино все потоки: расспросить генерального о продукте, изучить конкурентов, узнать у технологов состав, написать техническое описание, придумать с дизайнером этикетку, создать рекламные материалы, создать карточку товара для сайта и потом SEO-оптимизировать её. По должности я по определению Ильяхова — капитан корабля, а по навыкам — юнга. И это совпадает с вектором развития компании: PEAK не является нефтяным гигантом, но терзает конкурентов за счёт смелости и юношеского максимализма.  

Мои последние работы:  

сайт ГлавСмаз (Tilda);  

фирменный стиль для ГринТайм (Illustrator);  

вступительное задание (для Бюро Горбунова).  

Like-Tambov

Письменный перевод

Разбираюсь в автомобилях и комплектующих для них. Знаю, какими терминами какой автопроизводитель называет одни и те же электронные системы. На уровне трибологии разбираюсь в технической химии.

Мне больше не интересно редактировать тексты за исполнителями случайного качества. Такова специфика бюро переводов: дешевле нанять трёх посредственностей (переводчик + корректор + редактор). Три головы, вероятнее всего, выдадут качество на уровне специалиста: переводчик разберётся в предметной области, редактор причешет под требования клиента, корректор наведёт порядок со стилистикой и грамматикой. На сдачу ещё и на менеджера проекта останется...

По законам инфобиза дальше должен заявить, что я такой специалист-супермен, заменяющий трёх? Ну уж нет. Невозможно быть гуру во всём. Но с опытом появляются тематики, в которых могу исполнить все три роли. Не работаю для посредников (для бюро переводов или бирж копирайтеров), потому что могу предложить конечному клиенту сервис «под ключ». Мне важно разобраться в задаче, пообщаться с тем, кто заказывает музыку, а потом локализовать продукт вместо дословного перевода. Результатом работы будет статья в блог, буклет, сайт, а не просто текстовый документ.

И да, я знаю что такое:

  • корпоративный глоссарий терминов;
  • память переводов и скидки за повторы;
  • Trados, MemSource, SmartCat.

Дизайн

Проектирую сайты, выпускаю рекламные материалы, придумываю логотипы. Знаком с принципами проектирования человечных интерфейсов. Не пишу в информационном стиле, потому что у меня свой стиль. Учусь у Максима Ильяхова и у каждого, кто умеет что-то лучше меня.

В дизайне я салага, но прогрессирую: смотрю на свои прошлогодние работы и плачу. Важно, чтобы в следующем году было тоже стыдно. Внимательно стал смотреть рекламу, любые сайты, вывески, стараясь подметить что-то полезное либо провести «бизнес-линч». С переводами такого не было — когда я вижу чьи-то буквы, то мне всё равно, грамотно или безграмотно, по-русски или с матом, инфостильно или витиевато… А вот дизайн меня берёт за живое. Ещё в школе рисовал так яростно, что когда заканчивались тетради — исписывал парты. Значит, это моё.

Это моя вторая попытка преодолеть первую ступень Бюро. По тестам я хорошо в прошлом году шёл, был в 20-ке. А потом случилась провальная курсовая работа. Я дерзнул бросить вызов учителю. Мне хотелось создать статью с таким полезным действием: не берите, люди, кредиты — это зло (не ходите, дети, в Африку гулять). Анти Т-Ж. Я хотел сделать это не банально, с графиками, с объяснением психологических крючков, на которые нас ловят банки, с интервью от пострадавших… Но получился слишком кудрявый, неорганизованный текст, на который ушли все силы. У меня не осталось времени на хорошую вёрстку. Получилось невразумительно.

Всем желаю успехов!
Тяжело в учении — легко в бою.


Специально для сокурсников,

Никита Дубровин,

freelmer@yandex.ru